jeudi 31 janvier 2013

The gratin ,Macaroni lamb stew.


Macaroni au navarin d'agneau.


Préparation de la recette :
Rissoler l'oignon et l'ail dans une grosse cocotte en fonte de préférence avec une noix de beurre et une cuillère à soupe d'huile d'olive.

Une fois les oignons bien translucides, ajouter, l' agneau et toute la charcuterie Corse  et faite rissoler le tout 10 minutes et verser le vin rouge.

Laisser évaporer le vin de moitié. Ajouter les tomates fraiches épluchées,la carotte,le fond de vaux et le concentré de tomate.

Terminez par le basilic et le thym et par sécurité un bon verre d'eau.
Laissez mijoter le tout au moins deux bonnes heures à petit bouillon, un peu comme une sauce bolognaise.

Si vous êtes pressés vous pouvez déguster tout de suite avec vos pâtes préférées, mais le secret de cette recette, c'est de laisser refroidir dans un plat qui va au four  une nuit entière pour libérer les arômes de la sauce.
Pour le gratin je vous conseille une tomme de brebis rapée.

Pour terminer le tout, cuire les pâtes al dente.

Remarques :

Le jeux vaut vraiment la chandelle de laisser reposer le plat toute la nuit, un plat mijoté est toujours meilleur le lendemain.

Pour cette recette je rajoute toujours à mon eau de cuisson des pâtes une cuillère à soupe de concentré de tomate et un ou deux cubes de bouillon de viande.

Temps de préparation : 30 minutes
Temps de cuisson : 150 minutes

Ingrédients (pour 4 personnes) :
- 2 paquets de longs macaroni
- 500 g de navarin d'agneau
- 250 g d'agneau haché
- 200 g de chrcuterie Corse
- 1 bon verre de vin rouge
- 1 gros oignon
- 2 gousses d'ail
- 10 tomates fraiches
- 1 bouquet de basilic frais et du thym
- 1 carotte
- 1 bocal de fond de veau ou de mouton
- 1 cuillère a soupe de concentré de tomate


Macaroni lamb stew.

Preparation of the recipe:
Sauté onion and garlic in a large cast iron pan preferably with a knob of butter and a tablespoon of olive oil.

Once the onions very translucent, add all meats including smoked brown and made all 10 minutes and add the red wine.Evaporate the wine by half. Add fresh tomatoes peeled carrot, the bottom of valleys and tomato.

F
inish with basil and thyme and safety a glass of water.Let simmer at least two hours to simmer, like a sauce.If you're in a hurry you can taste immediately with your favorite pasta, but the secret to this recipe is cool in a flat ovenproof  overnight to release the flavors of the sauce.

In For the gratin I recommend a tomme sheep rapée.
To finish it off, cook the pasta al dente.
Remarks: 

The game worth the candle let stand overnight dish, a stew is always better the next day.For this recipe I always add to my pasta cooking water a tablespoon of tomato paste and one or two cubes of meat.
Preparation time: 30 minutesCooking time: 150 minutes

Ingredients (for 4 people):

 - 2 packs of long macaroni- 500 g lamb stew
- 250 g minced lamb
- 200 g corsican meat- 1 glass of red wine- 1 large onion
- 2 cloves of garlic
- 10 fresh tomatoes
- 1 bunch of fresh basil and thyme

- 1 carrot

- 1 jar of veal or mutton

- 1 tablespoon of tomato paste

Museum of Sartene: The Mazzeri. Corsica.


Musée de Sartene : Les Mazzeri, Corse.

Le musée départemental de préhistoire corse et d’archéologie de Sartène organise une nouvelle conférence qui se déroulera le Mercredi 13 février 2013 à 18h sur le thème   « Les Mazzeri » (les sorciers).  C’est Mme Ghjasippina Giannesini, docteur en Anthropologie, qui animera le débat. Les « mazzeri » accomplissent les impitoyables lois du  destin : en rêve, ils chassent, blessent ou tuent un animal qui n’est autre que l’esprit d’une personne qui décèdera  bientôt. Craints et incompris au XXème siècle, ils sont les auxiliaires de la mort et appartiennent à un fond de croyances issues des religions de la préhistoire qui, en Corse, sont  parvenues jusqu’à nous.



Source corse info net


Museum of Sartene: The Mazzeri, Corsica.
 
The county museum of prehistory and archeology of Corsica in Sartène organizing a new conference which will be held on Wednesday, February 13, 2013 at 18h on the theme   "The Mazzeri" (wizards).
This is Mrs. Ghjasippina Giannesini Doctor in Anthropology, who will moderate the debate.
The "Mazzeri" doing the ruthless laws of fate: by dreaming, they hunt, kill or injure an animal that is none other than the spirit of a person who will die soon. Feared  and misunderstood in the twentieth century, they are of death and belong to the background beliefs of religions which come from the prehistory, reached us in Corsica.
Do not miss!
Source corse info net

Fish Fillets with Cucumber and saffron

Filets de poisson aux concombres et safran


Préparation de la recette :
Peler et émincer l'oignon et l'échalote et les faire revenir avec le concombre (coupé en 4 dans le sens de la longueur puis en tranches fines), dans une poêle,  avec 1 cuillère à café d'huile d'olive. Saler, poivrer et safraner, puis saupoudrer de gingembre.
Ajouter la crème fraîche, faire cuire 5 min et mettre les légumes dans un plat allant au four.

Disposer les filets de poissons sur la garniture et laisser cuire au four à 150°C (thermostat 5) pendant environ 15 min (jusqu'à ce que le poisson soit cuit).
Accompagner avec du riz ou des graines de couscous.
Remarques :

Ce qui est surprenant, c'est de cuire le concombre...la première fois, j'avais un peu peur du résultat, mais le plat est finalement léger et original.

Temps de préparation : 15 minutes
Temps de cuisson : 20 minutes

Ingrédients (pour 4 personnes) :
- 4 filets de poisson (turbot, colin, etc.)
- 1 oignon
- 1 échalote
- 1 concombre
- 20 cl de crème légère
- 1 cuillère à café de safran
- 1 pincée de gingembre
- persil
- sel, poivre

Fish Fillets with Cucumber and saffron

Preparation of the recipe:
Peel and chop the onion and shallot and sauté with cucumber (cut into 4 lengthwise and thinly sliced​​) in a pan with 1 teaspoon of olive oil. Salt, pepper and saffron, then sprinkle with ginger.

 
Add the cream and cook 5 minutes and put the vegetables in a baking dish.
Arrange the fish fillets over the filling and bake in the oven at 150 ° C (Gas Mark 5) for about 15 minutes (until the fish is cooked).
Serve with rice or couscous.

Remarks:
What is surprising is cooking cucumber ... The first time I was a little afraid of the result, but the dish is finally light and original.

Preparation time: 15 minutes
Cooking time: 20 minutes
Ingredients (for 4 people):
- 4 fillets of fish (turbot, hake, etc.).
- 1 onion
- 1 shallot
- 1 cucumber
- 20 cl light cream
- 1 teaspoon of saffron
- 1 pinch of ginger
- Parsley
- Salt and pepper

"Just the end of the world" by Jean-Luc Lagarce Bastia


"Juste la fin du monde" de Jean-Luc Lagarce Bastia .
 
"Juste la fin du monde" de Jean-Luc Lagarce mis en scène par Serge Lipszyc (l'ARIA), est à l'affiche ce vendredi à compter de 20h30 au Théâtre Municipal de Bastia. L'histoire ?
Louis, le fils aîné revient pour annoncer sa mort prochaine. Il est à la fois le héros de la pièce et son narrateur. On est à la campagne, dans la maison de la Mère  et de Suzanne, sa petite sœur. Son frère Antoine et sa femme sont là aussi. Le huis clos peut commencer. Pas de naturalisme ici, Louis nous parle, il est conteur et acteur à la fois. Jean-Luc Lagarce écrit une pièce où se pose à tout moment la question de la théâtralité  et de la représentation. Les personnages de la pièce n'ignorent jamais que le public est là. Le public est acteur de la pièce.

Une création de L'Aria.

Renseignements : Théâtre Municipal
Rue Favalelli
Bastia Tél. : 04 95 34 98 00


"Just the end of the world" by Jean-Luc Lagarce Bastia.
"Just the end of the world" by Jean-Luc Lagarce staged by Serge Lipszyc (ARIA) is playing this Friday as from 20:30 at the Municipal Theatre of Bastia. The story?

Louis, the eldest son returns to announce his near death. He is on the one hand the hero of the piece and on the other hand the narrator. It is in the countryside, in the house of his Mother Suzanne and his little sister. His brother Antoine and his wife too. The camera can begin. No naturalism here, Louis speaks, he is a storyteller and actor at the same time. Jean-Luc Lagarce wrote a piece which arises at any time the question of theatricality and representation. The characters in the play are aware that the public is there. The actor is the public part.
A creation of Aria.


information:
Municipal Theatre
Street Favalelli
Bastia
Tel. : 04 95 34 98 00


Scallops with shallots and white wine.


Escalopes aux échalotes et au vin blanc.

Préparation de la recette :
Commencez par faire chauffer un peu d'huile d'olive  dans une sauteuse. Pendant ce temps, émincez vos échalotes.
Lorsque la poêle est chaude, versez-y les échalotes et faites les revenir à feu moyen en remuant de temps en temps (elles ne doivent pas dorer). Au bout de 5 minutes environ, lorsqu'elles ont un peu ramolli, retirez-les de la poêle et réservez.
Augmentez le feu sous la poêle et ajoutez "éventuellement" un peu de matière grasse.
Déposez-y ensuite vos escalopes entières ou émincées, comme vous le souhaitez. Salez et poivrez.
Faites dorer vos morceaux puis baissez le feu.
Lorsque les escalopes sont dorées, remettez vos échalotes dans la poêle et versez-y le vin blanc.
Laissez mijoter à feu doux et surveillez : si le plat devient trop sec, baissez davantage le feu et ajoutez du vin blanc, s'il est trop liquide, augmentez le feu.
Au final, votre viande et vos échalotes doivent absorber la plus grande partie du vin mais sans accrocher.
En fin de cuisson, peu avant de servir, ajoutez dans la poêle 2 ou 3 (selon votre goût) cuillères à soupe de crème fraîche. Baissez le feu au maximum et laissez cuire la crème lentement, en remuant pour qu'elle se mélange bien au reste du plat.
N'hésitez pas à rectifier l'assaisonnement.
Quand la crème est devenue bien liquide, c'est prêt!!!

Temps de préparation : 10 minutes
Temps de cuisson : 20 minutes

Ingrédients (pour 4 personnes) :
- 4 escalopes de poulet, de dinde ou de veau
- 3/4 échalotes (selon leur taille)
- 2 verres de vin blanc sec
- 2 ou 3 cuillères à soupe de crème fraîche

Scallops with shallots and white wine.

Preparation of the recipe:
Begin to heat a little olive oil in a skillet. Meanwhile, chop your shallots.
When the pan is hot, pour the shallots and sauté over medium heat, stirring from time to time (they should not brown). After about 5 minutes, when they have a little softened, remove from the pan and set aside.

 
Increase the heat under the pan and add "possibly" a little fat.
Then drop your whole scallops or sliced ​​as you wish. Salt and pepper.
Roast your songs then reduce heat.


When the cutlets are browned, put your onions in the pan and pour in the white wine.
Let simmer and monitor: if the dish becomes too dry, lower the heat and add more white wine, if it is too liquid, increase the heat.

 
In the end, your meat and shallots should absorb most of the wine, but without catching.
The end of cooking, just before serving, add in the pan 2 or 3 (depending on your taste) tablespoons of fresh cream. Turn the heat up and cook the cream slowly, stirring so that it blends well with the rest of the dish.

 
Feel free to adjust the seasoning. When the cream has become much liquid, it's ready!

Preparation time: 10 minutes
Cooking time: 20 minutes

Ingredients (for 4 people):
- 4 chicken cutlets, turkey or veal
- 3/4 shallots (depending on size)
- 2 glasses of dry white wine
- 2 or 3 tablespoons of cream

Zodiac - The Curse of Aquarius (Volume 11).


Zodiaque – La Malédiction du Verseau (tome 11)

Eric Corbeyran s’intéresse cette fois-ci au signe du Verseau, dans la saga « Zodiaque », publiée aux éditions Delcourt. Ce dernier nous raconte, avec la complicité du  Serbe Vukasin Gajic aux dessins, l’histoire d’une vengeance machiavélique d’une mère au désespoir. Cette dernière est une styliste de talent, mais aussi la mère d’un garçon  qu’elle adore. Céleste Bonnaire a tout pour être comblée. Pourtant, la plupart des événements qui ont jalonné sa vie, lui apparaissent comme autant de rendez-vous  manqués  ou d’espoirs avortés. Particulièrement, cette incroyable expérience durant laquelle elle acquit le don de transformation, se condamnant dans le même temps à la plus terrible des malédictions. Rappelons que « Zodiaque » est une série entièrement scénarisée par Eric Corbeyran, mais dessinée par un auteur différent à chaque fois.
Cette série sera composée de 12 récits indépendants, mais également d’un treizième volume révélation. Autant dire qu’avec la sortie de ce tome 11, le dénouement est proche.
Source alta frequenza

Zodiac - The Curse of Aquarius (Volume 11)


Eric Corbeyran focuses, this time on the sign of Aquarius in the saga "Zodiac", published by Editions Delcourt. This latter tells us, with the knowingly of Serbian  Vukasin Gajic for the drawings, the story deals with the Machiavellian revenge of a desesparated mother. This latter is a talented stylist, but also the mother of a boy  she loves. Celeste Bonnaire has everything she could wish for. However, most of the events that have marked her life, appear to her as for missed appointments as abortive
hopes. Specifically, this incredible experience during which she acquired the gift of transformation, at the same time condemning herself to the most terrible curses.
Remember that "Zodiac" is a series entirely scripted by Eric Corbeyran, but each time drew by a different author.
This series will be composed of 12 independent stories, but also a thirteenth volume revelation. Needless to say that with the release of Volume 11, the dénouement is  close.
source alta frequenza

Great success at the Corsican book fair in Marseille


Beau succès du salon du livre corse à Marseille

Le salon du livre et de l'artisanat de la Corse qui s'est déroulé à la Maison de la Corse à Marseille a accueilli près d'un millier de visiteurs ce week-end.
Un chiffre record selon ses organisateurs, les membres de la Fédération des groupements corses de Marseille et des Bouches du Rhône, présidée par Jean Grazi. Cette  affluence s'explique par la qualité de l'édition 2013 mais aussi par l'obtention du label Marseille Capitale de la culture 2013.
Pour la première fois cette année, les artisans ont participé au salon qui s'est déroulé dans une ambiance chaleureuse et festive. Culture, littérature et.gastronomie
source corse matin


Great success at the Corsican book fair in Marseille

The book fair and craft of Corsica, which was held at the House of Corsica in Marseille welcomed nearly a thousand visitors this weekend.
A record figure according to the organizers, members of the Federation of Corsican groups of Marseille and Bouches du Rhône, chaired by Jean Grazi. This  crowd is due  to the quality of the 2013 edition but also obtaining of the Marseille label Capital of Culture 2013.
For the first time this year, craftsmen attended the event which be held in a warm and festive atmosphere. Culture, literature and .gastronomy.

mercredi 30 janvier 2013

Parsley Shrimp with saffron.


Crevettes persillées au safran

Préparation de la recette :
Décortiquer les crevettes et les jeter dans une poêle avec l'huile d'olive.
Cuire 5mn, puis ajouter le persil et l'ail hachés. Laisser revenir, le temps que la persillade prenne toute sa saveur. Salez, poivrez et ajoutez le safran (que vous aurez fait tremper dans une cuillère d'eau très salée), puis la crème fraîche. Cuire à feu doux quelques minutes.
Vous pouvez ajouter une pointe de jus de citron, selon votre goût..

Remarques :

accompagne tres bien les pates
Temps de préparation : 10 minutes
Temps de cuisson : 15 minutes

Ingrédients (pour 4 personnes) :
- 500 g de crevettes roses
- crème fraîche
- persil et ail finement hachés
- une pincée de stigmates de safran
- 1 cuillère à soupe d'huile d'olive
- sel et poivre

Parsley Shrimp with saffron.

Preparation of the recipe:
Peel the shrimp and throw them in a pan with olive oil.
Cook 5 minutes, then add the parsley and garlic. Let it come, the time that takes its flavor parsley. Salt, pepper and saffron (which you soaked in a tablespoon of very salty water), then the cream. Simmer a few minutes.
You can add a dash of lemon juice, to taste ..

Remarks:
accompanies the pasta very well

Preparation time: 10 minutes
Cooking time: 15 minutes

Ingredients (for 4 people):
- 500 g of prawns
- Cream
- Parsley and garlic finely chopped
- A pinch of saffron
- 1 tablespoon olive oil
- Salt and pepper

Abymes - Fisrt part, Cartoon.


Abymes – Première partie.
 
Le premier épisode d’ « Abymes » vient de sortir aux éditions Dupuis, dans la collection Aire Libre. Mangin (au scénario) et Griffo (aux dessins) nous livrent ici un conte philosophique et une farce macabre sur la vie de Balzac.
Ce dernier est furieux. Non seulement la « Revue de Paris » a suspendu la publication de « La Peau de chagrin », mais en plus celle-ci a été remplacée par un feuilleton anonyme qui raconte, dans un style balzacien, la vie, et donc les turpitudes d’un certain... Honoré de Balzac.
Tout ce que l’écrivain a cherché à cacher avec le plus grand soin tout au long de son existence se retrouve exposé au grand jour, au risque de ruiner sa vie sociale, sa carrière, et même de le mener en prison. Prêt à tout pour découvrir l’auteur de ce canular, il s’engage dans une quête qui le mènera au bout de lui-même.
Un récit  brillant, qui inaugure un triptyque étonnant. Cette vraie-fausse enquête policière nous entraîne enfin dans une farce macabre au cœur de la vie mondaine
parisienne.Source alta frequenza

 
Abymes - Fisrt part.
The first episode of "Abymes" just released by Dupuis edition, in the Aire Libre collection. Mangin (screenplkay) and Griffo (drawings) give us a philosophical tale and macabre joke about the life of Balzac. This latter is furious. Not only the "Paris’s magazine" has  banned the publication of "La Peau de chagrin" but in addition it has been replaced by an anonymous series wich tells Balzac’s style, life, and therefore the depravity of a so called ... Honoré de Balzac.
All that the writer has tried to conceal with the utmost care throughout his life finds himself exposed to every one, at the risk of ruining her social life, his career, and even lead him in jail. Desperate to discover the author of this hoax, he undertakes a quest that will lead him to the end of himself.

A brillant story, which ushered in an amazing triptych. This true-false police investigation eventually leads us in a macabre joke in the middle of the society life in Paris.

Pork ribs with mustard and honey Corse AOC.


Travers de porc à la moutarde Corse et au miel AOC Corse.


Préparation de la recette :
Préchauffez le four à 200°C (thermostat 6).
Découpez les travers de porc en suivant l'os, badigeonnez les de moutarde avec un pinceau de tous les côtés.
Enfournez à mi-hauteur et laissez cuire environ 30 min.
Sortez la grille du four et badigeonnez l'une des faces de miel à l'aide du pinceau, cuire enfournez pour 5 à 7 min et recommencez sur l'autre face.
Servez chaud de préférence avec du riz.

Temps de préparation : 10 minutes
Temps de cuisson : 45 minutes

Ingrédients (pour 2 personnes) : 
- 400 g de travers de porc
- 5 cuillères à soupe de moutarde
- 4 cuillères à soupe de miel liquide

Pork ribs with mustard and honey Corse Corse AOC.

Preparation of the recipe:
Preheat oven to 200 ° C (gas mark 6).
Cut the ribs along the bone, brush the mustard with a brush on all sides.
Bake at mid-height and cook about 30 min.

Remove the rack from the oven and brush one side of honey with the brush, bake in the oven for 5-7 minutes and repeat on the other side.
Serve hot with rice preferably.


Preparation time: 10 minutes
Cooking time: 45 minutes

Ingredients (for 2 people):
- 400 g pork ribs
- 5 tablespoons mustard
- 4 tablespoons liquid honey

The 25th Festival of Italian cinema set its sights on Mussolini and Antonioni


Le 25e festival du cinéma italien pose son regard sur Mussolini et Antonioni .....

Trois conférences auront lieu pendant la manifestation à l’initiative de l’association Dante Alighieri et de l’Institut régional d’administration de Bastia Chaque année, dans le cadre du Festival du cinéma italien, l'association Dante Alighieri qui, rappelons-le, a pour but essentiel de promouvoir la culture italienne sous  toutes ses formes et ses spécificités, organise des conférences.

Pour cette nouvelle édition, la présidente de la Dante, Marie-Thérèse Raffalli, a choisi de faire connaître la face cachée du dictateur fasciste Benito Mussolini, et de  s'intéresser aux raisons esthétiques, politiques et théologiques de l'art.

De la République fasciste de Salo aux chefs-d'œuvre du Caravage La première conférence aura lieu dans la salle des congrès du théâtre de Bastia, le samedi 2 février à 16 heures. À travers le récit historique des derniers mois  de pouvoir de Mussolini, l'historien Didier Musieldlak en dessinera un portrait moins connu : celui d'un homme pétri de culture européenne et hanté par le déclin de  l'Occident.
source corse matin






The 25th Festival of Italian cinema set its sights on Mussolini and Antonioni

Three conferences will be held during the event at the initiative of the Dante Alighieri Association and the Regional Institute of Directors in  Bastia Each year,  the Festival of Italian cinema association Dante Alighieri who, remember, the essential aim of promoting Italian culture in all its forms and characteristics,  organizes conferences.

For this new edition, the president of  Dante, Marie-Thérèse Raffalli has chosen to make known the hidden side of the fascist dictator Benito Mussolini,  and the  interest for aesthetic reasons, political and theological art. From the Fascist Republic of Salò to the masterpieces of Caravaggio  The first conference will be  held in the congress hall at the theatre of Bastia, on Saturday, Feb. 2 at 16 hours. Through the historical narrative of these recent months about the power of Mussolini,  the historian Didier Musieldlak will  draw a least known portrait of a man who was steeped in European culture and haunted by the west decline.

The Corsican’s association "Inseme"awarded by

L’association corse “Inseme” récompensée par le magazine Version Fémina.

Une association corse vient d’être désignée troisième lauréate du prix “Les femmes Version Fémina” édition 2012, organisée par Version Femina, magazine diffusé  comme supplément de très nombreux titres de la presse quotidienne régionale.

L’association l’a annoncé sur sa page Facebook: “Nous avons l’immense plaisir de vous  annoncer que l’association INSEME a été désignée lauréate du concours national  « Les Femmes Version Femina » 2012 ! Le jury, qui s’est réuni à Paris le 6 décembre  dernier pour départager les 15 finalistes régionales et sélectionner les 3 lauréates  du concours, nous a décerné la troisième place et un prix de 5 000 €!” L’association  Inseme s’efforce de venir en aide aux Corses qui doivent se déplacer sur le continent pour raison médicale.

 ”Chaque année on enregistre en Corse environ   18 000 demandes  de prise en  charge par l’Assurance maladie de déplacements sur le continent pour raison    médicale, indique l’association sur son site. L’association vient en aide   aux familles en les informant sur les formalités à remplir pour une prise en charge. Elle met par exemple à la disposition des internautes  la plupart des formulaires nécessaires, via des liens de téléchargement. Elle s’efforce également de mettre en relation les familles des malades avec des personnes qui  accepteraient de les accueillir sur le continent. 
L’association vient en aide   aux familles en les informant sur les formalités à remplir pour une prise en charge. Elle   met par exemple à la disposition des internautes  la plupart des formulaires nécessaires, via des liens de téléchargement. Elle s’efforce également de mettre en relation les familles des malades avec des personnes qui  accepteraient de les accueillir sur le continent.
Pour contacter l’association:     Par téléphone: 0800 007 894, de 9 h à 18 h.
source jaime-la corse.info



The Corsican’s association "Inseme" awarded by the magazine Femina Version.

A Corsican association has been designated third prizewinner of the "Women femina Version" 2012 edition, organized by Version Femina magazine distributed as many  additional titles in the regional daily press.  The association announced on its Facebook page: "We are delighted to announce that the association “INSEME” was chosen as  prizewinner of the national competition  "Women Version Femina" 2012!

The jury, who met in Paris the last December 6 in order to decide between the 15 finalists and select  three regional prizewinners of  the competition, awarded us the  third place and a prize of  5000 euros!

" The Inseme association strives to help Corsicans who must travel  to the mainland for medical reasons. "Each year we recorded about Corsica   18,000 applications supported by the Health Insurance movements on the mainland for medical  reasons, the association indicates on its website. The association helps families by informing them about the formalities for support. It is for example the provision of  Internet   most of the necessary forms via download links. It also strives to connect families of the ill people willing to  commodate them on the mainland.
To contact the association:       By phone: 0800 007 894, from 9 am to 18 pm
jaime-the source corse.info

Honey Madeleines

Madeleines au miel

Préparation de la recette :

Allumer le four thermostat 7-8 .
Fouettez à la main les œufs, le sucre et le miel, jusqu'à ce que le mélange blanchisse.
Ajouter alors la farine de châtaigne, le sel, le levure, le beurre fondu et le zeste du citron. Bien mélanger.
Beurrer les moules et les remplir à moitié avec la préparation.
Enfourner 5 à 10 min, jusqu'à ce que les madeleines soient dorées.

Temps de préparation : 15 minutes
Temps de cuisson : 5 minutes

Ingrédients (pour 24 madeleines) :
- 125 g de beurre fondu
- 3 œufs
- 130 g de sucre en poudre
- 1 cuillère à soupe rase de miel
- 150 g de farine de châtaigne
- 1/2 sachet de levure
- 1 citron non traité
- une pincée de sel


Honey Madeleines

Preparation of the recipe:
Turn the oven thermostat 7-8.
Whip hand the eggs, sugar and honey until the mixture whitens.
Then add the chestnut flour, salt, baking powder, melted butter and lemon zest. Mix well.
Butter the molds and fill halfway with the preparation.
Bake 5 to 10 minutes, until the madeleines are golden.

Preparation time: 15 minutes
Cooking time: 5 minutes

Ingredients (for 24 madeleines):
- 125 g butter, melted
- 3 eggs
- 130 g caster sugar
- 1 tablespoon of honey
- 150 g chestnut flour
- 1/2 teaspoon baking
- 1 lemon
- A pinch of salt

mardi 29 janvier 2013

The movie "Anonymous -A pienghjite micca."


Le film "Les anonymes- Un' pienghjite micca"
Un' pienghjite micca" de Pierre Schoeller primé au 26e Festival international de programmes audiovisuels (FIPA) de Biarritz.
Le prix Jérôme Minet a été remporté par le film "Les anonymes - Un' pienghjite micca" de Pierre Schoeller, sur l'histoire des membres du commando condamnés pour  l'assassinat en 1998 du préfet de Corse Claude Erignac.
Pierre Schoeller sur Canal +Cette fiction doit être diffusée en mars sur Canal +.
 

The movie "Anonymous -A pienghjite micca."
A pienghjite micca .Pierre Schoeller award at the 26th International Festival of Audiovisual Programs (FIPA) in Biarritz. The price Jérôme Minet was won by the film "Les anonymes - Un 'pienghjite micca" of Pierre Schoeller, about the history on the commandos sentenced for the assassination  in 1998 of the prefect of Corsica Claude Erignac.
Pierre Schoeller Canal + This fiction must be broadcast in March on Canal +
.

Gratin potatoes figatellu

Gratin de pommes de terre au figatellu

Préparation de la recette :
Couper les pommes de terre en rondelles fines, puis les disposer dans un plat allant au four.
Alterner des couches de pommes de terre + figatellu coupé en rondelles et des tranche de fromage.
Arroser de crème fraîche liquide, et mettre au four à 200°C (Th 6-7).
Remarques :

Un plat qui se mange l'hiver, avec une bonne salade verte.

Temps de préparation : 30 minutes
Temps de cuisson : 60 minutes

Ingrédients (pour 5 personnes) :
- 1 kg de pommes de terre
- 1 figatellu (charcuterie corse)
- 400 g de fromage
- crème fraîche liquide
- sel et poivre

Gratin potatoes figatellu

Preparation of the recipe:

Cut the potatoes into thin slices and arrange in a baking dish.
Alternate layers of potatoes + figatellu sliced ​​and slice of cheese.
Drizzle whipping cream and bake at 200 ° C (Th 6-7).

Remarks:
A dish that is eaten in winter, with a green salad.

Preparation time: 30 minutes
Cooking time: 60 minutes

Ingredients (for 5 persons):
- 1 kg potato
- 1 figatellu (charcuterie corse)
- 400 g of cheese
- Liquid cream
- Salt and pepper

Corsica is proving to be a place of excellence.

La Corse se révèle être une terre d’excellence.
On la pointe du doigt dès qu'elle fait un faux pas, on la catégorise parfois comme la plus mauvaise élève de la classe. On la taxe de tout , à tort..
Les Labels se font la part belle.

La Corse est la région d'Europe ayant le plus de labels de qualité : AOP? IGP ( indication géographique protégée) et AOP ( appellation d'origine protégée). La première AOC datant de 1975 a été attribué au .vin
Au fil des ans, les neuf aires d’appellation de l'ile ont bénéficié de cette reconnaissance.
Puis en 1998, le Miel de corse a obtenu la première AOC de terroir de France et cete année là, le brocciu a également décroché son appelation d'origine contrôlée. Les AOC se sont dans la foulées enchainées; l'huile d'olive en 2004, la farine de châtaigne en 2006. De son côté , la clémentine de Corse arbore une IGP qui confirme la qualité d'un produit reconnu bien au délà des frontières insulaires. d'autres dossiers sont également en cours pour la noisette, la race ovine et caprine avec en corollaire un possible et attendu AOC fromage. Sans oublier côté fruits et agrume , le kiwi, la prune et le pomelo....
source corse matin

Corsica is proving to be a place of excellence.

On the tip of the finger when she made ​​a misstep, it is sometimes categorized as the worst student in the class. We tax everything wrong .. Labels are the spotlight.
Corsica is the area of Europe with the highest quality labels: AOP? PGI (Protected Geographical indiquation) and PDO (protected appellation of origin). Prelière the AOC from 1975 has been awarded to the wine. Over the years, nine appellation areas of the island have received this recognition.

Then in 1998, the Corsican Honey won first AOC soil of France and cete years there brocciu also won the appellation of controlled origin. The AOC are chained in stride; olive oil in 2004, chestnut flour in 2006. For its part, the Corsican clementine features an IGP confirms the quality of a product is recognized far beyond the borders island. other files are also underway for hazelnut, race sheep and goats with a possible corollary and waited AOC cheese. Not to mention side fruit and citrus, kiwi, plum and grapefruit.....

source Corsican morning

Figatellu salad, cheese Corsica.


Salade figatellu, fromage Corse.


Préparation de la recette :
Eplucher le figatellu, le couper en rondelles, et le faire griller au grill du four à 200°C (th 6-7);
Bien les éponger en suite avec du papier absorbant, afin d’ôter le gras, et réserver.
Laver les poires, les couper en quartiers sans éplucher, ôter le centre et les détailler en fines lamelles.
Détailler le fromage en petits cubes.
Dans chaque assiette, disposer la salade en couronne, faire un petit tas de lentilles au centre, parsemer de morceaux de poire, dés de fromage, pignons puis disposer  les rondelles de figatellu.
Préparer la vinaigrette : dans un bol mélanger le miel et le vinaigre, quand c’est homogène rajouter la moutarde, le sel et les 5 baies, mélanger et rajouter l’huile  petit à petit en fouettant à la fourchette.
Arroser les assiettes de vinaigrette, et servir immédiatement pour ne pas que la salade cuise.
Conseil vin :

domaine de vico, rouge

Temps de préparation : 20 minutes
Temps de cuisson : 5 minutes

Ingrédients (pour 6 personnes) :
- 1 bol de lentilles cuites et égouttées (ou 1 petite boîte)
- 1 salade nettoyée : feuille de chêne
- 2 poires pas trop mûres
- 1 poignée de pignons
- 1 figatelli
- 50 g de fromage de brebis corse

- 1 cuillère à soupe de miel
- 1 cuillère à café de vinaigre balsamique
- 1 cuillère à café de moutarde au miel et châtaigne.
- sel, 5 baies moulues
- huile d'olive

Figatellu salad, cheese Corsica.
Preparation of the recipe:
Figatellu Peel, cut into slices, and broil in the oven grill to 200 ° C (gas mark 6-7);
Pat dry with en suite absorbent paper to remove the fat and set aside.
Wash pears, cut into quarters without peeling, remove the center and slice thinly.
Cut the cheese into small cubes.
On each plate, arrange the salad in a ring, make a small pile of lentils in the center, sprinkle with pieces of pear, diced cheese, pine nuts and washers have figatellu.
Prepare the vinaigrette: In a bowl mix the honey and vinegar when it is homogeneous add mustard, salt and 5 bays, mix and add the oil gradually, whisking with a fork.
Drizzle vinaigrette plates and serve immediately to avoid the salad cooked.

Wine advice:
field vico red

Preparation time: 20 minutes
Cooking time: 5 minutes

Ingredients (for 6 persons):
- 1 cup of cooked lentils, drained (or 1 small can)
- 1 salad cleaned: oak leaf
- Not too ripe pears 2
- 1 handful of pine nuts
- 1 figatelli
- 50 g Corsican sheep's cheese
- 1 tablespoon of honey
- 1 teaspoon balsamic vinegar
- 1 teaspoon honey mustard and chestnut.
- Salt, ground bay 5
- Olive oil


The 6th edition of the Corsican mountains

La 6éme édition des Hivernales.
 La 6éme édition des Hivernales. de la montagne Corse se déroulera les samedi 9 et dimanche 10 février au stade de neige de Verghju.
Venez nombreux assister à ces journées de la montagne pendant lesquelles vous pourrez vous initier gratuitement aux diverses activités de la montagne.
source grimpe info corse
contact 06 22 50 70 29

The 6th edition of the Corsican mountains.
The 6th edition of the Corsican mountains Hivernales will take place on Saturday 9 and Sunday, February 10th stage snow Verghju.
Come watch these days that the mountain for free you can learn the various activities of the mountain.

source grimpe info corse 06 22 50 70 29

Duck breast with black figs, honey.


Magret de canard aux figues noires et au miel

Préparation de la recette :
Quadriller la peau des magrets et faitre cuire 5 à 6 minutes dans la poêle côté peau puis 2 à 3 minutes côté chair.
Réserver de côté.
Couper les figues en 2 dans la longueur.
Faire fondre le beurre dans la poêle et y faire revenir les figues.
Pendant ce temps mélanger le miel, le vinaigre et le jus de l'orange puis verser cette préparation sur les figues.
Laisser mijoter 4 à 5 minutes en les retournant.
Ôter les figues et laisser réduire le jus de cuisson.
Ajouter le fond de veau.
Découper les magrets en tranches puis napper avec la sauce avec les figues.
Conseil vin :Clos Capitoro rouge.

Temps de préparation : 10 minutes
Temps de cuisson : 15 minutes

Ingrédients (pour 4 personnes) :
- 2 magrets de canard
- 8 figues
- 2 cuillères à soupe de miel
- 1 cuillère à soupe de vinaigre balsamique
- 1 orange
- 1 tasse de fond de veau
- 30 g de beurre

Duck breast with black figs vith honey
Preparation of the recipe:
Crisscross duck skin and faitre cook 5-6 minutes in the pan skin side and 2 to 3 minutes on the flesh side.
Book aside.
Cut the figs into two in length.
Melt the butter in a skillet and sauté the figs.
Meanwhile mix the honey vinegar and orange juice and pour this mixture over the figs.
Simmer for 4-5 minutes, turning.
Remove figs and reduce the cooking juices.
Add the veal.
Cut the duck into slices and drizzle with the sauce with figs.

Council wine: Clos Capitoro red.
Preparation time: 10 minutes
Cooking time: 15 minutes
Ingredients (for 4 people):
- 2 duck breasts
- 8 figs
- 2 tablespoons honey
- 1 tablespoon balsamic vinegar
- 1 orange
- 1 cup veal
- 30 g of butter

4 e White Trail in the fourth Restonica.

 4e Trail Blanc dans la Restonica.

Record battu une fois encore pour les organisateurs du 4e Trail Blanc dimanche, dans la Vallée de la Restonica, à Corte. Une manifestation exceptionnelle et  unique en  son genre dans l'île, organisée au profit de l'association La Marie Do.  Ils étaient plus de 700 ce dimanche matin à se retrouver dans la haute vallée dans une ambiance  des plus festives, pour participer à cette épreuve hivernale dans près  de 40 cm de
neige !

Certains en courant, d'autres en marchant, et d'autres enfin pour soutenir  uniquement l'association, se sont retrouvés sur le coup de 9 heures "Chez César", sur la ligne  de départ. Jean-Paul Battesti a mené l'épreuve de bout en bout pour  s'imposer finalement devant Guillaume Peretti et Lambert Santelli. Figatellu et panzetta étaient ensuite servis  aux participants autour d'un immense feu de camps !

 4 e White Trail in the fourth Restonica.
 
New record once again to the organizers of the 4th White Trail Sunday in the Restonica Valley to Corte. An exceptional and unique event on the island, organized for the  benefit of the association La Marie Do. They were more than 700 on Sunday morning to find themselves in the high valley in a festive atmosphere, to participate in this  event in winter in 40 cm of snow!

Some people  running, walking, and eventually others just to support the association, met at the stroke of 9:00 "At Caesar" on the line of the start. Jean-Paul Battesti  led the race from start to finish, for finally imposed himself before Guillaume Peretti and Lambert Santelli. Figatellu and panzetta were then served to the challengers  around a huge campfire!